Enfal 8:33
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنْتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
oysa değildi Allah onlara azab edecek ve sen onların içinde bulundukça ve değildi Allah onlara azab edecek ve onlar istiğfar ederlerken
Ve ma kanallahu li yuazzibehum ve ente fihim, ve ma kanallahu muazzibehum ve hum yestagfirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:33 Halbuki sen onların içinde iken Allah onlara azap verecek değildir ve aralarındaki müminler bağışlanma dilerken de şüphesiz Allah onlara azap etmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:33 Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.1
Dipnot
1- Bu ayet En‘âm 6:131, Hûd 11:117 ve Kasas 28:59. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:33 Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:33 Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:33 Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:33 Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:33 Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:33 Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:33 Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:33 Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:33 Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:33 Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:33 Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azab edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azab edecek değil
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:33 Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
Gültekin Onan -
8:33 Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:33 Halbuki sen içlerinde iken (Habibim), Allah onları azablandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azablandırıcı değildir.
İbni Kesir -
8:33 Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:33 Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:33 Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:33 Halbuki sen onların içindeyken Allah onlara azap vermezdi (sen alemlere rahmet olarak irsal edilmiştin)... Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allah onlara azap edici değildir.