وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ
ve de ki kimselere iman etmeyen(lere) yapın imkanınızın elverdiğini biz de yapmaktayız
Ve kul lillezine la yu'minuna'melu ala mekanetikum, inna amilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:121 İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:121 İman etmeyenlere de ki: "Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki biz de (görevimizi) yapacağız!1
Dipnot
1- Benzer mesaj: En‘âm 6:135.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:121 Gerçeği onaylamayanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:121 İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:121 İnanmayanlara de ki "Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:121 İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:121 İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:121 İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:121 İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:121 İman etmeyenlere de ki: "Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:121 Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:121 İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:121 İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:121 İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
Gültekin Onan -
11:121 İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:121 İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".
İbni Kesir -
11:121 İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:121 İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:121 (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:121 İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "