أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
işte onlar kimselerdir zarara sokan(lardır) kendilerini ve kaybolmuştur yanlarından şeyler uydurdukları
Ulaikellezine hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:21 İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir. Uydurup durdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:21 İşte onlar kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:21 Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terk edip kaybolmuştur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:21 İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:21 Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:21 Benliklerini yitime uğratanlar, işte onlardır. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:21 Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:21 İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:21 İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:21 İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve uydurdukları uydurmaları da kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:21 İşte kendi kendilerine (kendi güçlerine, yeteneklerine) yazık edenler böyleleridir; onların o yalana dayalı çürük tezlerinin kendilerine (Hesap Gününde) bir yararı olmayacak:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:21 İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:21 İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve o iftira ettikleri uydurmaları hep kendilerinden gaib olup gitmişlerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:21 İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Gültekin Onan -
11:21 İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:21 Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaybolmuşdur.
İbni Kesir -
11:21 Kendilerini kayba uğratanlar, işte bunlardır. Uydurdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:21 Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:21 İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:21 İşte bunlar nefslerini hüsrana uğratanlardır! Uydurmakta oldukları şeyler de (varsandıkları tanrılar) onlardan kaybolup gitti.