وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
ve andolsun göndermiştik Nuh'u kendi kavmine şüphesiz ben sizin için bir uyarıcıyım apaçık
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi inni lekum nezirun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:25 Andolsun, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik. Onlara,"Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:25 Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de onlara "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:25 Nuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:25 Ant olsun ki! Biz, Nuh'u kendi halkına göndermiştik. "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım;"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:25 Biz Nuh'u, kendi halkına elçi gönderdik; "Ben sizin için doğruları açıklayan bir uyarıcıyım" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:25 Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik: "Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:25 Doğrusu, Nuh'u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:25 Andolsun biz, Nuh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:25 Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:25 Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u kavmine gönderdik. Nuh onlara: " Ben size azabın sebeplerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:25 Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:25 Andolsun, biz Nuh'u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:25 Celalim hakkı için vaktıyle Nuhu kavmine gönderdik; şöyle diye ki haberiniz olsun ben size azabın sebeblerini ve halasın yolunu beyan eden bir nezirim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:25 Andolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan -
11:25 Andolsun, biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:25 (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir -
11:25 Gerçekten Nuh'u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:25 (25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:25 (25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:25 Andolsun biz, Nuh'u kavmine irsal ettik... (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "