أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
diye kulluk etmeyin başkasına Allah'tan şüphesiz ben korkuyorum sizin hakkınızda azabından bir günün acıklı
En la ta'budu illallah, inni ehafu aleykum azabe yevmin elim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:26 "Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:26 Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki ben size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." (demişti).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:26 "ALLAH'tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:26 "Allah'tan başkasına kulluk1 etmeyin. Ben, sizin için can yakıcı bir günün azabından korkuyorum."
Dipnot
1- Bkz. 11:2. Ayetin dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:26 "Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:26 "Allah'tan başkasına hizmet etmeyin. Sizin için, Acı Gün'ün cezasından korkarım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:26 Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah'a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün'ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:26 "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:26 "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:26 Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Gerçekten ben acı bir günün azabının başınıza gelmesinden korkuyorum!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:26 ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:26 "Allah'tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:26 Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elim bir günün azabından korkuyorum
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:26 "Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
Gültekin Onan -
11:26 "Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:26 (25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) "Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endiyşe ediyorum".
İbni Kesir -
11:26 Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:26 (25-26) Nuh'u halkına göndermiştik: -Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:26 (25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:26 "Allah'tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).