قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
(Nuh) dedi ancak size getirir onu Allah eğer dilerse ve değilsiniz siz O'nu aciz bırakacak
Kale innema ye'tikum bihillahu in şae ve ma entum bi mu'cizin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:33 Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:33 (Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:33 Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:33 Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:33 Nuh dedi ki "Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir1. Siz de O'nu bundan alıkoyamazsınız."
Dipnot
1-  Enfal 8/32-33  Her şey gibi bir kavmin helaki de Allah'ın koyduğu kanuna göre olur. Yunus aleyhisselamın kavmi inanmamışken azabın gelmesinden önce inandı ve helakten kurtuldu. Bunu şu ayet haber vermektedir: "Azap gelip çatmadan imana gelip de imanı kendine fayda vermiş bir tek kavim(halk,topluluk) olsaydı keşke; Yunus kavmi başka, onlar iman ettiler; biz de kendilerinden dünya hayatındaki rüsvaylık azabını uzaklaştırıp giderdik ve onları bir süre daha yaşattık." (Yunus 10/98)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:33 Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:33 Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:33 Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:33 Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:33 Nuh: "Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:33 "Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:33 Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:33 Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:33 Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"
Gültekin Onan -
11:33 Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:33 (Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.
İbni Kesir -
11:33 Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:33 -Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:33 Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:33 (Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "