وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِايَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
ve işte bu Ad (halkı) inkar etti ayetlerini Rabblerinin ve karşı geldiler resullerine ve uydular emrine her zorbanın inatçı
Ve tilke adun cehadu bi ayati rabbihim ve asav rusulehu vettebeu emre kulli cebbarin anid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:59 İşte 'Ad halkı Rabblerinin ayetlerini inkar ettiler: O'nun peygamberlerine asi oldular ve inatçı bir zorbanın emrine uydular.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:59 İşte şu, Âd (kavmi)dir: Rablerinin ayetlerini inkâr etmişler, (Allah'ın) elçilerine asi olmuşlar ve inatçı her zorbanın emrine uymuşlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:59 İşte Ad halkı böyleydi. Efendi'lerinin ayetlerini reddettiler, elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrini izlediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:59 İşte Âd halkı Rabb'lerinin ayetlerini inkar ettiler ve resullerine isyan ettiler. İnatçı zorbanın her buyruğuna uydular.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:59 İşte Ad kavmi… Rablerinin ayetlerini bile bile inkar ettiler, O'nun elçilerine karşı çıktılar ve nerede bir inatçı zorba varsa ona uydular.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:59 İşte, Âd böyleydi. Efendilerinin ayetlerini inkar ettiler; O'nun elçilerine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın buyruğuna uydular.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:59 İşte böyleydi Ad kavmi: Rablerinin mesajlarını reddetiler ve O'nun elçilerine karşı geldiler; üstelik her inatçı zorbanın yönetimine boyun eğdiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:59 İşte buydu Ad. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O'nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:59 İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:59 İşte Ad kavmi, Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:59 İşte, Rablerinin ayetlerini reddeden, O'nun elçilerine baş kaldıran ve hak hakikat düşmanı her inatçı zorbanın koyduğu yasaya boyun eğen Ad toplumu(nun sonu) böyle (oldu).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:59 İşte Ad kavmi! Rablerinin ayetlerini inkar ettiler. O'nun peygamberlerine karşı geldiler ve inatçı her zorbanın emrine uydular!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:59 İşte Ad, rablarının ayatını inkar ettiler ve Peygamberlerine isyan eylediler ve her bir ınadcı cebbarın emri ardına gittiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:59 İşte Ad (kavmi), Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Gültekin Onan -
11:59 İşte Ad (halkı); rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın buyruğu ardınca yürüdüler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:59 İşte Ad (kavmi)! Onlar Rablerinin ayetlerini bilerek inkar etdiler, peygamberlerine aasi oldular, inadcı her zorbanın emri ardınca gitdiler.
İbni Kesir -
11:59 Ad da, Rabblarının ayetlerini bile bile inkar ettiler. Peygamberlerine isyan ettiler. Ve her inadçı zorbanın emrine uydular.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:59 İşte Ad, Rabbinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve O'nun elçilerine isyan edip, her inatçı zorba emrine uydular.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:59 (59-60) İşte Ad halkı buydu... Rab'lerinin ayetlerini inkar ettiler, O'nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karşı gelen her inatçı zorbanın isteklerine uydular. Hem bu dünyada lanete tabi tutuldular, hem de kıyamet gününde. Evet, Ad halkı, Rab'lerini tanımayıp inkar yolunu tuttular. Dikkat et! Nasıl da defoldu gitti o Hud'un kavmi Ad!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:59 İşte Ad (kavmi olayı buydu)... Rablerinin (nefslerindeki) işaretlerini bile bile inkar ettiler... O'nun Rasullerine isyan ettiler... Her inatçı zorbanın emrine tabi oldular.