إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ
doğrusu İbrahim çok yumuşak huylu idi çok içli idi gönülden (Allaha) yönelen biriydi
İnne ibrahime le halimun evvahun munib.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:75 İbrahim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:75 Şüphesiz ki İbrahim, çok hoşgörülü, çok yufka yürekli, (Allah'a) yönelmiş (biriydi).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:75 Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli yönelen biriydi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:75 Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve Allah'a gönülden yönelen bir kimseydi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:75 İbrahim pek yumuşak, bağrı yanık ve ısrarcıydı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:75 Aslında, İbrahim, hoşgörülü, duygulu ve içtenlikle yönelen birisiydi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:75 çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah'a iltica eden biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:75 İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:75 Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:75 Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:75 çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:75 Çünkü İbrahim çok içli ve Allah'a yönelen bir kimseydi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:75 çünkü İbrahim, çok halimdir, yanıktır, ilticakardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:75 Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
Gültekin Onan -
11:75 Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:75 Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
İbni Kesir -
11:75 Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:75 Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:75 (74-75) Vaktaki İbrahim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lut'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:75 Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.