قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
dediler ki muhakkak sen bilirsin ki yoktur bizim senin kızlarında hiç bir hakkımız ve sen iyi bilirsin şeyi bizim istediğimiz
Kalu lekad alimte ma lena fi benatike min hakk, ve inneke le ta'lemu ma nurid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:79 Dediler ki: "Senin kızlarında bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:79 (Kavmi) "Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!" demişlerdi.1
Dipnot
1- Kavmi Hz. Lut'a hitap ederek, kendilerine teklif ettiği kızlarıyla ilgilenmediklerini, onlarda gözlerinin olmadığını ifade etmişlerdi. Bu ifadeyle aynı zamanda kızlara ilgi duymadıklarını da kastetmişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:79 "Bilirsin ki senin kızlarına bizim bir ihtiyacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin" dediler.*
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:79 "Senin kızlarında bizim hakkımızın olmadığını biliyorsun. Ant olsun ki ne istediğimizi çok iyi biliyorsun." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:79 "Kızlarınla ilgilenmediğimizi iyi bilirsin. Bizim ne istediğimizi de iyi bilirsin" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:79 Dediler ki: "Gerçek şu ki, senin kızlarında gözümüz yok. Aslında, bizim ne istediğimizi kesinlikle biliyorsun!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:79 Dediler ki: "Sen de iyi biliyorsun ki bizim senin kızlarında gözümüz yok; aslında sen çok iyi biliyorsun bizim ne istediğimizi!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:79 Dediler ki: "Senin kızlarında hakkımız olmadığını çok iyi biliyorsun. Ne istediğimizi de çok iyi biliyorsun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:79 Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:79 Kavmi: "Herhalde bilirsiniz ki, bizim senin kızlarında hiçbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istediğimizi pekala bilirsin!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:79 "Sen de biliyorsun ki senin kızlarında gözümüz yok" dediler, "Sen, aslında bizim neyin peşinde olduğumuzu çok iyi bilirsin!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:79 Onlar, "İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:79 Her halde dediler: ma'lumdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alakamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek ala bilirsin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:79 Dediler ki: "Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını bilmişsindir. Ve sen bizim ne istediğimizi de pekala bilirsin!"
Gültekin Onan -
11:79 Dediler ki: "Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istediğimizi gerçekte sen biliyorsun."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:79 Dediler: "Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alaka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin".
İbni Kesir -
11:79 Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:79 -Senin kızlarınla bizim bir işimizin olmadığını biliyorsun. Sen bizim ne istediğimizi de elbette biliyorsun, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:79 Şöyle dediler: "Sen de pek iyi bilirsin ki senin kızlarında hakkımız ve onlarla hiç bir alakamız yoktur, onlarda gözümüz yoktur, ama sen bizim ne istediğimizi pekala biliyorsun!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:79 Dediler ki: "Andolsun ki kızlarında bir hakkımız olmadığını bilirsin! Bizim (aslında) neyin peşinde olduğumuzu da elbette bilirsin. "