بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
bıraktıkları Allah'ın daha hayırlıdır sizin için eğer iseniz mü'minler ve değilim ben sizin üzerinize bir koruyucu
Bakıyyetullahi hayrun lekum in kuntum mu'minin, ve ma ene aleykum bi hafiz.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:86 "Eğer mümin iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:86 Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:86 "Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:86 Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı1 sizin için hayırlı olandır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."
Dipnot
1- Helalinden kazanç.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:86 Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:86 "Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:86 Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:86 "Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:86 "Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:86 Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:86 Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:86 "Eğer inanan kimselerseniz Allah'ın bıraktığı helal kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:86 Allahın halalinden bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:86 "Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
Gültekin Onan -
11:86 "Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:86 "Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halalınden) bırakdığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim".
İbni Kesir -
11:86 İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:86 Eğer mümin olursanız Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:86 Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:86 "Eğer iman edenlerseniz, Allah helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. "