وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ
ve bağışlanma dileyin Rabbinizden sonra tevbe edin O'na gerçekten benim Rabbim çok rahmet edendir çok sevendir
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh, inne rabbi rahimun vedud.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:90 "Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:90 Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)!1 Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hûd 11:3, 52, 61; Nûh 71:10.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:90 "Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:90 Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe1 edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.
Dipnot
1- Dönüş yapmak: Yapılan kötülükten, yanlıştan, haksızlıktan, günahtan kesin olarak vazgeçmek, yaptığını düzeltmektir. Pişmanlığın sözle ifade edilmesi tevbe değildir. Tevbe etmek, bağışlanma dilemek değildir; "bağışlanma dilemek" "istiğfar"da bulunmaktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:90 Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:90 "Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:90 Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:90 "Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:90 "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:90 Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra pişmanlık duyup O'na yönelin. Şüphe yok ki, Rabbim çok esirgeyici ve sevgi doludur." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:90 Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:90 "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:90 Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:90 "Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."
Gültekin Onan -
11:90 "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:90 "Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".
İbni Kesir -
11:90 Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:90 Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:90 Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:90 "Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin... Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "