Nuh 71:10
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
dedim ki mağfiret dileyin Rabbinizden çünkü O çok bağışlayandır
Fe kul tustagfıru rabbekum innehu kane gaffara.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
71:10 Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
71:10 (Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
71:10 "Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
71:10 "Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
71:10 "Rabbinizden bağışlanma dileyin; o çok bağışlayıcıdır." dedim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
71:10 "Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
71:10 nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
71:10 Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
71:10 "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
71:10 Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
71:10 ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
71:10 "Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:10 Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:10 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Gültekin Onan -
71:10 "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
71:10 "Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".
İbni Kesir -
71:10 Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
71:10 Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
71:10 Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
71:10 Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "