ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
sonra şüphesiz ben açıktan söyledim onlara ve gizli söyledim onlara sır olarak
Summe inni a'lentu lehum ve esrartu lehum israra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
71:9 - Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
71:9 Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
71:9 "Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
71:9 "Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da bire bir görüşerek de ilettim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
71:9 Daha sonra haykırdım, gizli gizli söylediğim de oldu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
71:9 "Sonra, açıktan duyurdum. Ayrıca, gizli olarak da konuştum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
71:9 gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
71:9 "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
71:9 "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
71:9 Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
71:9 onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
71:9 "Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:9 Sonra hem i'lam ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:9 "Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Gültekin Onan -
71:9 "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
71:9 "Sonra da onları hem i'lan ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim".
İbni Kesir -
71:9 Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
71:9 Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
71:9 Daha sonra onları gah açıkça çağırdım, gah iyice gizli bir davet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
71:9 "Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "