Yusuf 12:106
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ
ve inanmazlar onların çoğu Allah'a dışında onlar ortak koşmaları
Ve ma yu'minu ekseruhum billahi illa ve hum muşrikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:106 Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:106 Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.1
Dipnot
1- Bu cümle şirkin imanın içinde gizlenmiş hâlini ortaya koymakta, müminlerin şirke düşmeme noktasında son derece dikkatli davranması gerektiğini içermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:106 Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'ı onaylamaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:106 Onların çoğu, şirk koşmadan1 Allah'a inanmazlar.
Dipnot
1- Allah'a ait kimi nitelikleri başka varlıklarda da görürler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:106 Onların çoğu (araya bir aracı koyup)müşrik olmadan Allah'a güven duymazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:106 Onların çoğu da Allah'a ortaklar koşmadan inanmaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:106 Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:106 Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:106 Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:106 Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:106 Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:106 Onların çoğu Allah'a ancak ortak koşarak inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:106 Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:106 Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Gültekin Onan -
12:106 Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:106 Onların çoğu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
İbni Kesir -
12:106 Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:106 Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:106 Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:106 ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!