Yusuf 12:13
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
dedi ki şüphesiz beni üzer götürmeniz onu ve korkarım diye onu yer bir kurt sizin ondan haberiniz yokken
Kale inni le yahzununi en tezhebu bihi ve ehafu en ye'kulehuz zi'bu ve entum anhu gafilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:13 Ya'kub şöyle dedi: "Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:13 (Babaları) "Onu götürmeniz şüphesiz ki beni üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:13 Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:13 "Onu götürmeniz beni tasalandırır." dedi. "Sizin ondan habersiz olduğunuz bir sırada kurdun onu yemesinden korkarım."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:13 Dedi ki "Aslında ben, alıp götürürsünüz dalgın bir anınızda onu kurt yer, diye kaygılanıyorum"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:13 Dedi ki: "Onu götürmeniz, beni gerçekten üzer. Habersiz olduğunuz bir sırada, bir kurdun, Onu yemesinden korkarım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:13 (Yakub) dedi ki: "Bakın, onu götürmeniz beni endişelendiriyor: Siz dalgınlıkla onu ihmal edersiniz de, sonunda onu kurt kapar diye korkuyorum."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:13 Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:13 Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:13 Babası: "Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:13 "Doğrusu, o'nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o'nu kurdun kapmasından korkuyorum!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:13 Babaları, "Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:13 Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:13 (Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
Gültekin Onan -
12:13 Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:13 Dedi: "Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım".
İbni Kesir -
12:13 Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:13 Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:13 Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:13 (Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer... Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım. "