Yusuf 12:12
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
onu gönder bizimle beraber yarın gezsin ve oynasın ve biz elbette onu koruruz
Ersilhu ma ana gaden yerta' ve yel'ab ve inna lehu lehafizun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:12 "Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:12 Yarın onu bizimle birlikte gönder de bol bol gezsin, oynasın! Biz onu mutlaka koruruz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:12 "Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:12 "Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:12 Yarın onu bizimle gönder de yesin içsin, eğlensin. Biz onu iyi koruruz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:12 "Yarın bizimle gönder de gezip oynasın; kesinlikle, Onu gözeteceğiz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:12 Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:12 "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:12 "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:12 Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:12 Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:12 "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:12 Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:12 "Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."
Gültekin Onan -
12:12 "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:12 "Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız".
İbni Kesir -
12:12 Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:12 Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:12 (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:12 "Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın... Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "