Yusuf 12:57
وَلَأَجْرُ الْاخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ امَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
elbette ödülü ahiret daha hayırlıdır kimseler için inanan(lar) ve (için) korunanlar
Ve le ecrul ahıreti hayrun lillezine amenu ve kanu yettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:57 İman edip de yanlıştan sakınanlar için ahiret ödülü daha değerlidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:57 İman edip takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret ödülü ise hayırlı olandır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:57 İman edenlerin ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:57 Ancak iman eden ve takva1 sahibi olan kimseler için ahiretteki ödül hayırlı olandır.
Dipnot
1- Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:57 Allah'a inanıp güvenen ve ondan çekinenler için Ahiretteki ödül elbette daha iyidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:57 İnananların ve sorumluluk bilinci taşıyanların sonsuz yaşam ödülü ise kesinlikle daha iyidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:57 Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:57 İman edip takvaya sarılanlar için ahiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:57 Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:57 Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:57 Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:57 Elbette ki, ahiret mükafatı, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:57 Ve elbette Ahiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takva yolunu tutanlar için
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:57 İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Gültekin Onan -
12:57 Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:57 İman edib de takvaada devam edenlere haas olan ahiret mükafatı ise elbet daha hayırlıdır.
İbni Kesir -
12:57 Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:57 Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:57 Ahiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:57 Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.