Yusuf 12:91
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ اثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ
dediler vallahi doğrusu seni üstün kıldı Allah bize ve doğrusu biz suç işlemiştik
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:91 Kardeşleri,"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:91 (Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış.1 Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi.
Dipnot
1- Ayette geçen [âsera] fiili "üstün kılmak, tercih etmek" gibi anlamlar içermekte, kardeşleri Hz. Yusuf'un Yüce Allah tarafından kendilerine üstün kılındığını dile getirmişlerdi. Onun üstün kılınması önceki ayette belirtilen "[takvâ] sahibi olmak, sabırlı davranmak ve muhsinlik yapmak" şeklinde özetlenmiştir. Tercih edilmek veya üstün kılınmak bir "sonuç"tur; bunun "sebebi" ise [muttakî] olup sabır göstermek, bir anlamda muhsince davranmak yani işini düzgün yapmaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:91 "ALLAH'a ant olsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:91 Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:91 Dediler ki "Vallahi Allah seni bize gerçekten tercih etmiş. Biz hatalı davranmıştık."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:91 "Allah tanıktır ki, Allah, seni, bize üstün yapmıştır. Biz, gerçekten suç işlemiştik!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:91 "Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:91 Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:91 Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:91 Dediler ki: "Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:91 "Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:91 Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:91 Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:91 "Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Gültekin Onan -
12:91 Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:91 (Kardeşleri): "Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik" dediler.
İbni Kesir -
12:91 Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:91 -Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:91 Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:91 (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allah seni bize üstün kılmıştır... Biz kesinlikle hata edenlerdik. "