Yusuf 12:92
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
dedi yoktur kınama size bugün bağışlar Allah sizi ve O en merhametlisidir merhametlilerin
Kale la tesribe aleykumul yevm, yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:92 Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:92 (Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok;1 Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Dipnot
1- Bu ifade, Mekke'nin fethi günü Hz. Muhammed tarafından Mekkelilere yönelik olarak dile getirilmişti. Böylece peygamberlerin aynı değerlerin insanları oldukları ve sonrakilerin öncekileri takip ettiği anlaşılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:92 Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:92 Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:92 Dedi ki "Bugün suçunuzu başınıza kakma diye bir şey olmayacaktır. Allah (;sizin durumunuzu düzeltir.) sizi bağışlar. En iyi ikramı O yapar.O herkesten daha merhametlidir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:92 Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:92 "Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:92 Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:92 Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:92 Yusuf dedi ki: "Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:92 (Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:92 Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:92 Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:92 "Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.
Gültekin Onan -
12:92 Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:92 (Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".
İbni Kesir -
12:92 Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:92 -Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:92 Yusuf şöyle cevap verdi: "Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helal ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:92 (Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "