Yusuf 12:93
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
götürün benim gömleğimi şu koyun üzerine yüzü babamın başlasın görmeye ve bana gelin ailenizle birlikte bütün
Yezhebu bikamisi haza fe elkuhu ala vechi ebi ye'ti basira, ve'tuni bi ehlikum ecma'in.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:93 "Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:93 Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:93 "Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."1
Dipnot
1- * Modern tıpta psycosomatic körlük denilen bir olay olmalı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:93 "Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:93 "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın. Gözleri görür hale gelecektir. Bütün ailenizle birlikte bana gelin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:93 "Bu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne sürün; gözleri açılacaktır. Sonra da tüm ailenizi bana getirin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:93 Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri ışığa kavuşacaktır. Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:93 "Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:93 "Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:93 Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:93 (Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:93 Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:93 Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:93 "Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."
Gültekin Onan -
12:93 "Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:93 "Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin".
İbni Kesir -
12:93 Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:93 Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:93 Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:93 "Şu gömleğim ile (babamıza) gidin... Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür... Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"