Yusuf 12:98
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
dedi (şimdi) mağfiret dileyeceğim sizin için Rabbimden şüphesiz O O bağışlayandır esirgeyendir
Kale sevfe estagfiru lekum rabbi, innehu huvel gafurur rahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:98 Ya'kub,"Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, affedicidir; merhamet sahibidir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:98 (Yakup ise:) "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz ki O'dur O, çok bağışlayan; çok merhamet eden." cevabını vermişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:98 Dedi ki: "Sizin için Efendimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir."1
Dipnot
1- * İşledikleri suç babalarını olumsuz etkilediği için babalarının kendilerini affetmesi ve onlar için Tanrı'dan bağışlama dilemeleri normaldir. Yoksa bir peygamber ve elçi olan babalarının günahları "şefaat" yoluyla bağışlatma gibi bir otoritesi yoktu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:98 "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:98 Dedi ki "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim. Çünkü o çok bağışlar, ikramı boldur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:98 Dedi ki: "Sizin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:98 "Sizin için Rabbimden af dileneceğim" dedi, "çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhamet kaynağı."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:98 Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:98 "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:98 Dedi ki: "Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O'dur, merhamet eden O'dur."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:98 "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:98 Yakub, "Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:98 Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahim o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:98 "Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
Gültekin Onan -
12:98 "İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:98 (Ya'kub): "Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir" dedi.
İbni Kesir -
12:98 Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:98 -Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:98 O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahimdir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:98 (Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim... Muhakkak ki O, Ğafur'dur, Rahıym'dir. "