Yusuf 12:99
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ اوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ امِنِينَ
nihayet vardıklarında yanına Yusuf'un çekip kucakladı kendine ana-babasını ve dedi girin şehire dileğiyle Allah'ın güven içinde
Fe lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ebeveyhi ve kaledhulu mısra in şaallahu aminin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:99 Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, anababasına sarılıp onları kucakladı ve şöyle dedi: "Allah'ın dileğiyle emniyet içinde Mısır'a giriniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:99 (Hep birlikte Mısır'a gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, ana babasını yanına almıştı. (Yusuf onlara:) "Güven içinde Mısır'a girin inşallah!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:99 Yusuf'un yanına vardıklarında, ana-babasını kucakladı ve: "ALLAH'ın izniyle güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:99 Ne zaman ki Yusuf'un yanına girdiler, anne ve babasını kucakladı ve "Allah'ın izni1 ile güven içinde Mısır'a girin." dedi.
Dipnot
1- "Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre, " Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği anlamlarına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:99 Hep beraber Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, anasını babasını bağrına bastı: "Mısır'a girin, Allah izin verirse güvende olursunuz1" dedi.
Dipnot
1-  إن شاء Araf 7/188'in dipnotu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:99 Sonunda, Yusuf'un yanına girdiklerinde, anne-babasını bağrına bastı. Ve şöyle dedi: "Allah dilerse, güven içinde Mısır'a girin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:99 Derken, Yusuf'un huzuruna girdiklerinde o, "Allah'ın izniyle kendinizi güvende hissedeceğiniz Mısır'a buyurun!" diyerek, ebeveynine kucak açtı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:99 Nihayet Yusuf'un huzuruna vardıklarında Yusuf, ana babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: "Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:99 Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenlik içinde giriniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:99 Yusuf'un yanına vardıklarında, ana ve babasını kucakladı, yanına aldı ve: "Buyurun Allah'ın dilemesiyle Mısır'a güvenle girin!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:99 Ve sonra (hep birlikte Mısır'a varıp) Yusuf'un yanına çıktıklarında (Yusuf): "Allah'ın izniyle Mısır'a güvenlik ve huzur içinde girip yerleşin!" diyerek ana babasını bağrına bastı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:99 (Mısır'a gidip) Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; Yusuf ana babasını bağrına bastı ve "Allah'ın iradesi ile güven içinde Mısır'a girin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:99 Vakta ki Yusüfün yanına vardılar, ebeveynini kucakladı, yanına aldı ve buyurun, dedi: Mısıra inşallah emn-ü istirahatle girin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:99 (Hep beraber Mısır'a hareket ettiler). Nihayet Yusuf'un yanına vardıklarında (Yusuf) ana babasını kendine çekip kucakladı ve: "Allah'ın dileğiyle güven içinde Mısır'a girin!" dedi.
Gültekin Onan -
12:99 Böylece onlar (gelip) Yusuf'un yanına girdikleri zaman, anne ve babasını bağrına bastı ve dedi ki: "Tanrı'nın dilemesiyle Mısır'a güvenlik (aminiyn) içinde giriniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:99 Sonra vaktaki onlar (Yuusufun) nezdine girdiler. O, babasını ve anasını kucakladı (yanına aldı) ve: "Allahın iradesiyle,hepiniz emin emin Mısır (şehrine) girin" dedi.
İbni Kesir -
12:99 Onlar Yusuf'un yanına girdiklerinde; o anasını, babasını bağrına bastı ve: Allah'ın isteği ile Mısır'a emin olarak girin, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:99 Yusuf'un yanına girdiklerinde, o, anne ve babasını bağrına bastı: -Mısır'a yerleşin, inşallah güven içinde olursunuz, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:99 Yakub ailesi Mısır'a gelip Yusuf'un yanına girdiklerinde Yusuf, annesi ile babasını kucakladı ve: "Allah'ın izniyle Mısır'a güven ve huzur içinde girin." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:99 Yusuf'un yanına girdikleri zaman, (Yusuf) ana-babasına sarıldı ve dedi ki: "İnşaAllah (Allah'ın oluşturması ile), güven içinde Mısır'a hoşgeldiniz!"