Rad 13:10
سَوَاءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
birdir aranızdan kimse gizleyen sözü ve kimse açık (söyleyen) onu ve kimse o gizlenendir geceleyin ve görünendir gündüzün
Sevaun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihi ve men huve mustahfin bil leyli ve saribun bin nehar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:10 Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O'nun için birdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:10 Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun bilgisinde) eşittir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:10 Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:10 Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.1
Dipnot
1- Allah için birdir. Allah gizliyi de açığı da her şeyi bilir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:10 İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:10 Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:10 İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:10 Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:10 Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:10 Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O'nun katında eşittir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:10 O'nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:10 (O'na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:10 Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:10 Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Gültekin Onan -
13:10 Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:10 Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
İbni Kesir -
13:10 Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:10 İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:10 Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:10 Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifiri karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O'na)!