وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ
ve onlar bitiştirirler şeyi istediği Allah'ın kendisiyle bitiştirilmesini ve saygılı olur Rablerine karşı ve korkarlar en kötü hesaptan
Vellezine yasılune ma emerallahu bihi en yusale ve yahşevne rabbehum ve yehafune suel hisab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:21 Onlar, Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblerine saygı duyarlar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:21 Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:21 Onlar ki ALLAH'ın desteklenmesini emrettiği şeyi desteklerler, Efendi'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:21 Ve o kimseler, Allah'ın bağlı kalınmasını emrettiği şeye bağlı1 kalırlar, Rabb'lerini saygı ile yüceltirler, hesabın kötü olmasından korkarlar.
Dipnot
1- Sahip çıkarlar, gereğini yaparlar, bağlantıyı kesmezler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:21 Bunlar, Allah'ın kurulmasını istediği bağı kuran, Rablerinden korkan ve verecekleri hesabın kötü olmasından endişe edenlerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:21 Ve Allah'ın birleştirilmesini buyruk verdiği şeyi birleştirirler. Efendilerine derin saygı duyarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:21 Yine onlar Allah'ın kurulmasını emrettiği bağları kurarlar. Zira onlar Rablerinin (sevgisini yitirme) kaygısıyla titrerler ve hesabı kötü vermekten korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:21 Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:21 Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:21 Ve onlar ki, Allah'ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:21 ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:21 Onlar, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği haklara riayet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:21 ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riayet ederler, Rablarına saygı besler ve hisabın kötülüğünden korkarlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:21 Ve onlar Allah'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
Gültekin Onan -
13:21 Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:21 Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idame ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesabdan endişe ederler.
İbni Kesir -
13:21 Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:21 Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab'lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:21 Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab'lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:21 Onlar, Allah'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esma özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.