سَلَامٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
selam size karşılık sabretmenize ne güzel sonu yurdun
Selamun aleykum bi ma sabertum fe ni'me ukbed dar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
13:24 "Sabrettiğiniz için selam size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
13:24 (23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.1 Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Mü'min 40:8; Tûr 52:21; İnşikâk 84:9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
13:24 "Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
13:24 "Sabretmeniz 1 nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
Dipnot
1- Allah'ın yolundan gitmek için kararlılık göstermeniz, dayanıp direnmeniz, sıkıntılara göğüs germeniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
13:24 "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)! Bu, sabrınızın karşılığıdır. O dünyanın sonu ne güzel oldu!" derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
13:24 "Dirençli olmanıza karşılık, size selam olsun! Artık, ne güzeldir ülkenin sonucu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
13:24 "Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
13:24 "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
13:24 "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
13:24 "Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
13:24 "Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
13:24 "Sabretmenize karşılık selam sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:24 Selam sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
13:24 "Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
Gültekin Onan -
13:24 "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
13:24 "Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dünyan) ın en güzel sonucudur bu"!
İbni Kesir -
13:24 Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
13:24 -Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
13:24 (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
13:24 "Selamun aleyküm (Selam ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu... Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )