İbrahim 14:33
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ
ve emrinize verdi sizin güneşi ve ay'ı düzenli seyreden ve emrinize verdi sizin geceyi ve gündüzü
Ve sehhare lekumuş şemse vel kamere daibeyn, ve sehhare lekumul leyle ven nehar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:33 Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:33 Düzenli seyreden (sistemi gereği) güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiş, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sunmuştur.1
Dipnot
1- Yüce Allah İbrâhîm 14:32-34'te evrende insana sunduğu çeşitli nimetleri hatırlatmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:33 Görevlerini aksatmayan güneşi ve ayı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:33 Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:33 Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:33 Ve düzenli bir biçimde devinim yapan güneşi ve ayı hizmetinize vermiş; geceyi ve gündüzü de hizmetinize vermiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:33 yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tabi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) amade kılan;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:33 Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:33 Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:33 Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:33 ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı kılan; ve gece ile gündüzü (yine) sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı tutan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:33 O, adetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:33 Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:33 Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.
Gültekin Onan -
14:33 Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:33 Güneşi, ayı adetlerinde daim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (faidenize) tahsis eyleyen Odur.
İbni Kesir -
14:33 Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:33 Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:33 Mutad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size amade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:33 Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder (Güneş'in ve Ay'ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız)... Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız.