İbrahim 14:34
وَاتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
ve size verdi -den herşey- ne varsa kendisinden istediğiniz ve eğer saymak isteseniz ni'metini Allah'ın sayamazsınız doğrusu insan çok haksızlık edendir çok nankördür
Ve atakum min kulli ma se'eltumuh, ve in teuddu ni'metallahi la tuhsuha,innel insane le zalumun keffar.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:34 O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalimdir; çok nankördür!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:34 O, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah'ın nimet(ler)ini sayacak olsanız onları sayamazsınız.1 Şüphesiz ki insan çok zalimdir, çok nankördür!
Dipnot
1- Benzer mesaj: Nahl 16:18.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:34 O'ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH'ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:34 Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok kafirdir.1
Dipnot
1- Nankördür. Ayette yer alan "zalim ve nankör" nitelemesi, insanların tamamını kapsayan bir niteleme değildir. Belirlilik takısı (el) ile işaret edilen, yani bilinen "zalim ve nankör" insandan kasıt, Kafirler ve müşriklerdir. 32 ve
2- ayetlerde ifade edilen nimetlere karşı nankörlük edenlerdir. Kafir sözcüğünün anlamlarından biri de nankörlüktür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:34 Allah size istediğiniz her şeyden vermiştir. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Ama insan, yanlışı çok yapar, çok da nankördür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:34 O'ndan istediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Aslında, insan, gerçekten çok haksızlık yapar; çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:34 ve isteyebileceğiniz her türlü şeyden (yararınıza olanları) size veren... Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli ısrarcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:34 Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:34 Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:34 Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah'ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:34 Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden (bazısını) veren O'dur; (öyle ki) Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. (Yine de) insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:34 O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:34 Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı'metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zalim, çok nankör
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:34 Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allah'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! (Doğrusu) insan çok haksızlık edendir, çok nankördür!
Gültekin Onan -
14:34 Size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Tanrı'nın nimetini saymaya kalkışırsanız onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, (pek) kafirdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:34 O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni'metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkardır, çok nankördür.
İbni Kesir -
14:34 O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:34 Kendisinden dilediğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:34 Hasılı O, Kendisinden dilediğiniz her şeyi verdi. Öyle ki Allah'ın size verdiği nimetleri birer birer saymaya kalkarsanız, mümkün değil, onları sayamazsınız. Gerçekten insan zalim ve nankördür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:34 O, (fıtratlarınız gereği halkoluş sürecinde) O'ndan istemiş olduklarınızın hepsinden, size vermiştir... Eğer Allah nimetlerini saymaya kalksanız, onları değerlendirerek sayıp bitiremezsiniz... Muhakkak ki insan çok zalim ve ortadaki açık gerçeği örtücüdür!