İbrahim 14:35
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ امِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنَامَ
bir zaman şöyle demişti İbrahim Rabbim kıl bu şehri güvenli beni uzak tut ve oğullarımı tapmaktan putlara
Ve iz kale ibrahimu rabbic'al hazel belede aminen vecnubni ve beniyye en na'budel asnam.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:35 Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:35 Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;1 beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
Dipnot
1- Benzer mesaj: Bakara 2:126.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:35 Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:35 Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:35 Bir gün İbrahim şöyle dua etti: "Rabbim! Bu bölgeyi güvenli bir şehir haline getir1. Beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak eyle.
Dipnot
1- رب اجعل هذا البلد بلدا آمنا  anlamı verilmiştir. Bkz. Bakara 2/126.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:35 İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:35 Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:35 Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:35 Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:35 Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:35 Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:35 Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:35 Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:35 Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Gültekin Onan -
14:35 Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:35 Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".
İbni Kesir -
14:35 Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:35 İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:35 Bir de, İbrahim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbi! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:35 Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl... Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "