İbrahim 14:43
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ
koşarlar dikerek başlarını dönmez kendilerine bakışları ve yüreklerinin içi de bomboştur
Muhtıine muknii ruusihim la yerteddu ileyhim tarfuhum, ve ef'idetuhum heva'.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
14:43 O gün başlarını dikerek koşarlar; bakışları kendilerine dönmez. Yüreklerinin içi de bomboştur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
14:43 Kalpleri bomboş olarak bakışlarını kontrol edemez şekilde, başları yukarı dikilmiş bir durumda (davetçiye doğru) seğirtip koşarlar.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Kamer 54:8.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
14:43 Başları boyunları üstüne kaskatı dikilmiş, göz kapakları kıpırdamaksızın korkudan dolayı zihinleri bomboş bir halde koşuşurlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
14:43 Başlarını yukarı dikerek1, bakışları donup kalmış bir şekilde umutsuzca koşarlar.2
Dipnot
1- Bir kurtarıcı beklercesine.
2- Davet edene.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
14:43 O gün kafaları ikna edilmiş, gözleri kırpılmaz halde ve gönülleri arayış içinde boyun eğmiş olurlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
14:43 Başları yukarı kalkmış, bakışları kendilerini bile göremeyecek denli çarpılmış ve yürekleri bomboş olarak koşacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
14:43 (O gün) onlar arkaya kaykılmış başları, yuvalarına bir türlü dönmeyen fırlamış bakışları ve tamtakır yürekleriyle panik içinde seğirtip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
14:43 Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
14:43 Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Kalbleri (sanki) bomboştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
14:43 Başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez ve yüreklerinin içi bomboş hava kesilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
14:43 O Gün onlar, başları (bir medet ararcasına) yukarı kalkık, bakışları kendi hallerini göremeyecek kadar çarpılmış, ve kalpleri bomboş, oradan oraya koşuşup dururlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
14:43 O gün başlarını dikerek (çağırıldıkları yere doğru) koşarlar. Gözleri kendilerine bile dönmez, kalpleri de bomboştur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:43 Başlarını dikerek koşarlar, nazarları kendilerine dönmez, ve yüreklerinin içi bom boş heva kesilmiştir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
14:43 (O gün) başlarını dikerek koşarlar, bakışları kendilerine dönmez, (öyle donup kalmıştır sanki). Yüreklerinin içi de bomboş havadır. (Şaşkınlıktan, kafalarında düşünce adına bir şey kalmamıştır).
Gültekin Onan -
14:43 Başlarını dikerek koşarlar, gözleri kendilerine dönüp çevrilmez. Yürekleri (efidetühüm) (sanki) bomboştur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
14:43 (O haldeki) hepsi de başlarını dikerek koşacaklar. Gözleri kendilerine bile dönüb bakamayacak. Kalblerinin içi ise (müdhiş korkularından dolayı akıldan) bomboşdur.
İbni Kesir -
14:43 O gün; başları kalkmış, gözleri kendilerine dönmeyecek şekilde sabit kalmış, gönülleri bomboş olarak koşup duracaklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
14:43 Gözleri, bakışları kendilerine dönemeyecek şekilde donuklaşmış ve başları dikilmiş olarak dururlar. Gönülleri ise bomboş...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
14:43 O gün onlar başlarını dikmiş, gözleri donup kalmış, kalpleri bomboş koşup dururlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
14:43 (İşte o gün onlar) zillet içinde bakarak, başlarını dikerek (yardım arayışında) koşuşur haldedirler... Kendilerini göremez bir haldedirler! Ne düşüneceklerini bilemezler!