Hicr 15:22
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
ve gönderdik rüzgarları aşılayıcı olarak indirdik -ten gök- su böylece sizi suladık ve değilsiniz siz onu depolayan
Ve erselner riyaha levakıha fe enzelna mines semai maen fe eskaynakumuh, ve ma entum lehu bi hazinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:22 Biz,rüzgarları dölleyici olarak gönderdik ve böylece gökten su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa, siz o suyu depolayamazdınız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:22 Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik1 ve gökten su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. Siz onu depolayamazdınız.
Dipnot
1- Burada rüzgârların bitkilerin aşılanmasındaki rolüne dikkat çekilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:22 Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:22 Biz, rüzgarları aşılayıcı1 olarak gönderdik de böylece gökten su indirdik ve sizi onunla suya kavuşturduk. Onun hazinelerini2 oluşturan siz değilsiniz.
Dipnot
1- Bulutları.
2- Yer üstü ve yer altı su kaynaklarını.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:22 Rüzgarları aşı yapma göreviyle göndeririz. Gökten su indirir, onunla su ihtiyacınızı karşılarız. Onun kaynağı sizin elinizde değildir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:22 Aşılayıcı olarak rüzgarları gönderdik. Böylece, gökten su indirerek sizi suladık. Onun birikim yerlerini oluşturan da siz değilsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:22 Yine, aşılayıcı rüzgarları Biz sevk etmişiz; bunun sonucunda gökten suyu indirmiş ve onunla sizi suya kandımışız; yoksa onun kaynağına hükmeden siz değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:22 Rüzgarları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:22 Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:22 Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:22 (Bitkileri) döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgarları gönderiyor; ve ayrıca, susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:22 Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:22 Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de Semadan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazinelerde tutan siz değilsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:22 Rüzgarları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.
Gültekin Onan -
15:22 Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:22 Biz aşılayıcı rüzgarlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.
İbni Kesir -
15:22 Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:22 Sert rüzgarlar gönderdik, onunla sizi suladığımız suyu gökten indirdik. Siz onun sahibi değilsiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:22 Aşılayıcı Rüzgarlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:22 Biz rüzgarları (fikirleri), aşılayıcılar (yeni düşünceler - buluşlar oluşturucu) olarak irsal ettik... Semadan bir su (bilgi) inzal ettik de sizi onunla suvardık... Onu saklayıcı siz değilsiniz.