Hicr 15:31
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
yalnız İblis kabul etmedi olmayı beraber secde edenlerle
İlla iblis, eba en yekune meas sacidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:31 Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:31 İblis hariç.1 Secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınmıştı.
Dipnot
1- İblis'in secde etmemesiyle ilgili bkz. Bakara 2:34, dipnot 3.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:31 Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:31 İblis hariç. O, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:31 Onlardan bir tek İblis ayrıldı; secde edenlere katılmamakta direndi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:31 İblis dışında; secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:31 iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:31 İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:31 Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:31 Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:31 yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:31 Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:31 ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan iba eyledi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:31 Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
Gültekin Onan -
15:31 Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:31 Ancak İblis bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
İbni Kesir -
15:31 Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:31 (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:31 (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:31 İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.