Hicr 15:53
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
dediler korkma biz sana müjdeleriz bir çocuk bilgin
Kalu la tevcel inna nubeşşiruke bi gulamin alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:53 Dediler ki: "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:53 (Melekler:) "Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:53 "Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz" demişlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:53 Onlar: "Korkma! Biz, sana alim1 bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Dipnot
1- Gerçeği idrak etmiş olanlar. Gerçeğin vahiy olduğuna inananlar. Kur'an'da yer alan ilim ve alim sözcükleri; Allah'ın, nasıl bir Allah olduğunu; yüceliğini, üstünlüğünü ve gücünü idrak etmek, ayırdına varmak; kesin, doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmak, tevhidi bilince sahip olmak; gerçeği görmenin, bilmenin ve kavramanın bilincinde olmak demektir. Bu nedenle, Kur'an'da yer alan her alim sözcüğüne "bilgin", ilim sözcüğüne de "bilgi" anlamı vermek kesinlikle doğru değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:53 "Kuşkulanma" dediler. "Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:53 "Korkma!" dediler; "Bilgin bir oğulu, sevinçli bir haber olarak sana veriyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:53 "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:53 "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:53 Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:53 Onlar: "Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:53 (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:53 Onlar, "Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:53 Korkma, dediler: biz sana alim bir oğul tebşir ediyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:53 "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
Gültekin Onan -
15:53 Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:53 Dediler ki: "Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz".
İbni Kesir -
15:53 Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:53 Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:53 "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde alim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:53 (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "