Hicr 15:52
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
ne zaman ki girmdiler onun yanına ve dediler Selam dedi ki elbette biz sizden korkuyoruz
İz dehalu aleyhi fe kalu selama, kale inna minkum vecilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:52 Onun yanına girdikleri zaman, "Selam" dediler. İbrahim, "Biz sizden çekiniyoruz" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:52 Hani onun yanına girdikleri zaman "Selam!" demişler, (İbrahim de onlara:) "Şüphesiz ki biz sizden korkuyoruz." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:52 Onun yanına varıp, "Selam!" demişlerdi. O da, "Biz sizden korkuyoruz" demişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:52 İbrahim'in yanına girdiklerinde, "Selam." dediler. İbrahim: "Doğrusu, sizden korkuyoruz." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:52 Bir gün İbrahim'in yanına girmişler ve "Selam(esenlik ve güvenlik dileriz)" demişlerdi. İbrahim: "Biz sizden kuşku duyuyoruz" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:52 Onun yanına girdiklerinde; "Selam!" dediler. O da "Sizden korkuyoruz!" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:52 Hani, onun huzuruna girmişler ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim) ise "Doğrusu biz sizden çekiniyoruz" diye mukabele etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:52 Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:52 Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:52 Onlar, onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz gerçekten sizden korkuyoruz!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:52 Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:52 Hani misafirler İbrahim'in yanına girmiş ve "Selam" demişlerdi. O da, "Gerçekten biz sizden korkuyoruz" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:52 O vakıt ki yanına girdiler de, selam dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:52 Onun yanına girmişler: "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Gültekin Onan -
15:52 Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:52 Hani bunlar onun karşısına girib "Selam" demişlerdi. O da: "Biz, demişdi, sizden endişe edicileriz".
İbni Kesir -
15:52 Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:52 Onun yanına girdikleri zaman: "Selam!" demişlerdi. O da: "Biz, sizden endişe ediyoruz" demişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:52 Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrahim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:52 Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selam" demişlerdi... (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.