Nahl 16:128
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوْا وَالَّذِينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
çünkü Allah beraberdir kimselerle korunan(larla) ve kimselerle onlar iyilik eden(lerle)
İnnallahe meallezinettekav vellezine hum muhsinun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:128 Çünkü Allah, takva sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:128 Şüphesiz ki Allah takvâ sahibi olanlarla ve işini güzel yapanlarla beraberdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:128 ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:128 Kuşkusuz, Allah, takvalı1 olanlarla ve iyi davranan kimselerle beraberdir.
Dipnot
1- Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:128 Allah, çekinerek kendini koruyanlar ve iyi davranış gösterenlerle beraberdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:128 Kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanlarla ve iyilik yapanlarla kesinlikle birliktedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:128 Çünkü Allah sorumluluk bilincine sahip olanlar ve iyilik ve erdemi hayat tarzı haline getirenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:128 Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:128 Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:128 Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:128 Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:128 Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:128 zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:128 Çünkü Allah, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Gültekin Onan -
16:128 Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:128 Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de daima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.
İbni Kesir -
16:128 Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:128 Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:128 Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:128 Kesinlikle Allah korunanlar ve muhsinlerle (Allah için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.