Nahl 16:21
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
onlar ölüdürler değildirler diri (fakat) bilmezler ne zaman dirileceklerini
Emvatun gayru ahya', ve ma yeş'urune eyyane yub'asun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:21 Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:21 (Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:21 Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:21 Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:21 Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:21 Onlar ölüdür; canlı değildir. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:21 Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:21 Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:21 Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:21 Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:21 hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:21 Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:21 Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:21 Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Gültekin Onan -
16:21 Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:21 (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
İbni Kesir -
16:21 Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:21 Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:21 (20-21) O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:21 Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir... Ne zaman ba's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.