Nahl 16:4
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
yarattı insanı -den nutfe- birden o (insan) bir hasım (olup çıktı) apaçık
Halakal insane min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:4 O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:4 O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:4 İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:4 İnsanı bir nutfeden1 yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.2
Dipnot
1- "Ntf kökünden gelmektedir. Mastarı; azar azar akmak, damlamak, dökülmek" demektir. Berrak su, saf su, meni (netf, nutuf) bu kökten türemiştir. Türkçeye geçen sperm sözcüğü de aynı anlamı çağrıştırmaktadır.
2- Rabb'ine karşı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:4 O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:4 İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:4 O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:4 İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:4 İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:4 İnsanı bir damla sudan yarattı. Bir de bakarsın ki O, açık bir düşman kesilmiş!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:4 O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:4 İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:4 İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:4 İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Gültekin Onan -
16:4 İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:4 İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
İbni Kesir -
16:4 İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:4 İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:4 Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:4 İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!