İsra 17:106
وَقُرْانًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنْزِيلًا
ve Kur'an'ı parçalara ayırdık okuman için insanlara ağır ağır ve onu indirdik birbiri ardınca
Ve kur'anen faraknahu li takreehu alen nasi ala muksin ve nezzelnahu tenzila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:106 Biz onu Kur'an olarak, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ayırdık ve peyderpey indirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:106 Biz onu (Kur'an'ı), insanlara yavaş yavaş okuyasın diye (bölümlere) ayırdık ve onu bu şekilde indirdik.1
Dipnot
1- Bu ayette Kur'an'ın topluca değil de peyderpey indirilmesinin gerekçesinin, hayata okunması ve hayata dokunması olduğuna dikkat çekilmektedir. Benzer mesaj: Furkân 25:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:106 Uzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:106 Kur'an'ı; onu, zamana yayarak insanlara duyurman1 için bölümler halinde birbiri ardınca indirdik.
Dipnot
1- "Takrae" sözcüğünün bu ayetteki anlamı okumak değil, bu sözcüğün anlamlarından bir olan "duyurmak"tır. Kur'an, okunsun diye değil; insanlara duyurulsun, iletilsin diye gönderilen bir hitaptır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:106 Biz onu Kur'anlar1 (kümeler) halinde ayırdık ki insanlar beklenti2 halinde iken onu onlara öğretesin. Onu parça parça indirdik.
Dipnot
1- Kur'an, kök anlamı "toplama" olan karaa قرأ ‘nın mastarı, kur' القُرْء veya kar' القَرْء'dan türemiştir. Mastar olarak kullanıldığı gibi makru' (مقروء) = bütünlük ve küme anlamında isim olarak da kullanılır. (Lisan'ul-arab) Arapçada Kur'an قُرْآنً'ın çoğulu yoktur; tekil için de çoğul için de kullanılır. Bu sebeple kur'an = قُرْآن kelimesine kur'anlar diye de anlam verilebilir. 
2-   Beklenti diye meal verdiğimiz müks = مُكْث, "durup bekleme" anlamındadır. (Müfredat) Demek ki Resulullah zamanında, bir ayet inince onu açıklayan ayetin inmesi bekleniyordu. Bu da kümeleri oluşturan ayetlerin aynı anda indirilmediğini gösterir. Şu ayetler; müks konusuna açıklık getirmektedir: Böylece onu, Arapça kur'anlar halinde indirdik. Çekinip korunsunlar ya da yeni bilgi edinsinler diye içine tehditleri, değişik şekillerde yerleştirdik. Gerçek yetki elinde olan Allah pek yücedir. Vahyi tamamlanmadan o kur'anlar ile hüküm vermekte acele etme; "Rabbim ilmimi artır" de. (Taha 20/113-114)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:106 İnsanlara yavaş bir biçimde okuman için, Kur'an'ı, bölümlere ayırdık. Ve Onu, parçalar biçiminde bir indirişle indirdik.222
Dipnot
222- Kur'an'ın bölümlere ayrılarak indirilmiş olması, İslamiyet'in tek yasası olan Kur'an'daki bilgilere hızlı erişim sağlanması yönünden çok önemlidir. "Parçalar biçiminde bir indirişle indirdik." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ağır ağır indirdik." veya "Azar azar indirdik." veya "Ayet ayet indirdik." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:106 Ayrıca onu sürekli okunan bir Kur'an kılmak için bölüm bölüm açıkladık (ki), üzerinde dura dura onu insanlara okuyasın; çünkü biz de onu, (hayata geçirsinler) diye dura dura, parça parça indirmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:106 Onu, bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:106 Onu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:106 Hem onu bir Kur'an olarak ayet ayet ayırdık ki, insanlara dura dura okuyasın, hem de gerektikçe parça parça indirdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:106 ve ayrıca onu, insanlara yavaş yavaş okuyasın diye bir Kuran, temel bir okuma metni olarak bölüm bölüm açıkladık, ayet ayet indirdik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:106 Biz Kur'an'ı, insanlara dura dura okuyasın diye ayet ayet ayırdık ve onu peyderpey indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:106 Hem onu bir Kur'an olmak üzere ayet ayet ayırdık ki nasa dura dura okuyasın hem de tenzil suretiyle ceste ceste indirdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:106 Onu, insanlara ağır ağır okuman için, okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik.
Gültekin Onan -
17:106 Onu bir Kuran olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:106 Biz onu bir Kur'an olmak üzere (ayet ayet) ayırdık ki insanlara karşı, dura dura (ağır ağır, dane dane) okuyasın. Biz onu tedricen indirdik.
İbni Kesir -
17:106 Bir de Kur'an'ı insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm ve gerektikçe indirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:106 Kur'an'ı, insanlara dura dura okuyasın diye kısım kısım indirdik. O'nu yavaş yavaş indirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:106 Hem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman için, zaman zaman gelen Kur'an dersleri halinde indirdik
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:106 Kuran'ı birbirinin tamamlayıcısı bölümlere ayırdık ki, insanlara, Onu hazmetmelerine imkan tanıyarak, zaman içinde yavaş yavaş okuyasın... Biz Onu kısım kısım indirdik.