İsra 17:13
وَكُلَّ إِنْسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنْشُورًا
her insanın bağladık kuşunu (kaderini) boynuna ve çıkarırız onun için günü kıyamet bir Kitap bulacağı açılmış olarak
Ve kulle insanin elzemnahu tairehu fi unukıh, ve nuhricu lehu yevmel kıyameti kitaben yelkahu menşura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:13 Her insanın amelini boynuna doladık yani mahşere amelleri boynuna takılı olarak gelecektir. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:13 Her insanın uçup (gittiğini sandığı davranışlar)ını boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, (önünde) açılmış bir kitap (amel defteri) çıkartacağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:13 Her insanın kaderini kendi kişisel seçimine bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız.1
Dipnot
1- * Senin hayatın, doğumundan ölümüne dek bir video bandı gibi kaydedilir. Diriliş gününde bu kayıt, bize gösterilecektir. * Bak 57:22.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:13 Her insanın kuşunu1 kendi boynuna doladık.1 Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.
Dipnot
1- Cahiliye döneminde insanlar kuş uçurarak bir şeyin kendileri için iyi mi kötü mü olacağına karar veriyorlardı. Ayet, bir benzetme ile kişinin başına ne geleceğini bilmesi için kuşunun hangi yöne gittiğine bakmasına gerek olmadığını, zira herkesin kuşunun kendi boynuna asıldığını söylemektedir. Bu kuş, insanın çalışıp çabalamasından, yaptıklarından başka bir şey değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:13 Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:13 Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.211
Dipnot
211- "Yazgı" olarak yazdığımız "Taire" sözcüğü, kimi Kur'an çevirilerinde, "Uğursuzluk kuşu" veya "Kuş" veya "Nasip" veya "Vebal" veya "Kader" veya "Yaptığı işler" veya "Kazandığı ve kaybettiği dereceler" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:13 Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:13 Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:13 Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:13 Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız:
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:13 Öte yandan, Biz her insanın kaderini (kendi) boynuna dolamışızdır; öyle ki, Kıyamet Günü onun önüne, her şeyi açık açık kaydedilmiş bulacağı bir sicil çıkaracağız;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:13 Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:13 Her insanın da kuşunu boynunda kendine takmışızdır ve onun için Kıyamet günü bir kitab çıkarırız ki neşrolunarak onu şöyle karşılar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:13 Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız:
Gültekin Onan -
17:13 Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:13 Herkesin (dünyadaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak:
İbni Kesir -
17:13 Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:13 Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü, onun için ortaya konacak bir kitap çıkarırız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:13 Her insanın vebalini, kendi nefsine bağladık, (her insan yaptıklarına göre muamele görür). Nitekim kıyamet günü önüne açılan bir defter çıkaracağız. [İşaya 65,6; Daniel 7,10; Vahiy 20,12]
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:13 Her insanın yaptıklarını (veya kaderini) kendi boynuna doladık... Kıyamet sürecinde kendisine (kişinin kıyameti olan ölümünde ya da genel anlamda mahşer sürecinde) kaydolmuş olarak bilgisini çıkarırız.