İsra 17:27
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
çünkü savurganlar olmuşlardır kardeşleri şeytanların ve ise şeytan Rabbine karşı çok nankördür
İnnel mubezzirine kanu ihvaneş şeyatin, ve kaneş şeytanu li rabbihi kefura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:27 Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:27 Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:27 Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:27 Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:27 Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:27 Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:27 Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:27 Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:27 Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:27 Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:27 Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:27 Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:27 Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:27 Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
Gültekin Onan -
17:27 Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:27 Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
İbni Kesir -
17:27 Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:27 (26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:27 (26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:27 Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!