İsra 17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا
ve eğer yüz çevirecek olursan onlardan bekleyerek bir rahmeti Rabbinden umduğun bari söyle onlara bir söz yumuşak
Ve imma tu'ridanne anhumubtigae rahmetin min rabbike tercuha fe kul lehum kavlen meysura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:28 Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:28 Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle!1
Dipnot
1- Bu ayet Bakara 2:263 ile birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:28 Efendinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:28 Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen1 bari yumuşak davranarak gönüllerini al.
Dipnot
1- İmkanın olmadığı için onlara yardım edemezsen.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:28 Rabbinden beklediğin bir ikramın peşinde1 olduğun için uzak durursan onlara teselli edici sözler söyle.
Dipnot
1- İş gereği ailen ile aynı yerde bulunamıyorsan
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:28 Efendinden umut ettiğin bir rahmeti beklediğin için onlardan yüz çevirirsen, onlara, yumuşak bir söz söyle.213
Dipnot
213- "Yumuşak bir söz söyle." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kolaylık yolları göster." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:28 Ve eğer sen kendin, umut (kapın olan) Rabbin katından gelecek bir rahmet ve lutfu arama çabasında olduğun için (muhtaçları) geri çevirmek durumundaysan, en azından onlara gönül alıcı bir söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:28 Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:28 Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:28 Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için sözü geçen kimselerden yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak bir söz söyle!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:28 Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için (ihtiyaç sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:28 Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:28 Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:28 Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.
Gültekin Onan -
17:28 Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:28 Şayed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun).
İbni Kesir -
17:28 Rabbından beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir söz söyle.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:28 Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:28 Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkanı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:28 Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle.