Bakara 2:263
قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
bir söz (söylemek) güzel ve affetmek iyidir -dan sadaka- peşinden gelen eziyet Allah zengindir halimdir
Kavlun ma'rufun ve magfiretun, hayrun min sadakatin yetbeuha eza, vallahu ganiyyun halim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:263 Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir; yumuşak davranandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:263 Güzel bir söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan hayırlıdır.1 Allah zengindir, hoşgörülüdür.
Dipnot
1- Bu ayet İsrâ 17:28 ile birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:263 Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:263 Ma'ruf1 bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Dipnot
1- İyi, güzel, sevimli.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:263 Güzel bir söz söylemek ve bir hatayı örtmek, yardım ettikten sonra karşı tarafı üzmekten iyidir. Yapacağınız yardıma Allah'ın ihtiyacı olmaz, ama O, yumuşak davranır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:263 Gönül alıcı bir söz ve bağışlama; arkasından inciten davranışlar gelen bir yardımdan daha iyidir. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Hoşgörülüdür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:263 Gönül yapan hoş bir söz ve rahmet dileme, arkasından incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır. Ve Allah kendi kendine yetendir, cezalandırmadan önce fırsat tanıyandır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:263 Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Gani'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halim'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:263 Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:263 Bir tatlı dil, bir bağışlama, arkasından incitmenin geldiği sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:263 Gönül alıcı bir söz ve başkasının eksiğini gizlemek, peşinden incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammül (hilm) Sahibidir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:263 Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden gönül kırma gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:263 Bir tatlı dil, bir mağfiret arkasına eza takılacak sadakadan daha iyidir, Allah ganidir halimdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:263 Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.
Gültekin Onan -
2:263 Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hiç birşeye ihtiyaç ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:263 İyi (güzel ve tatlı) bir söz ve bir ayıb örtme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) müstağnidir, halimdir (ukuubetde acele edici değildir).
İbni Kesir -
2:263 Bir tatlı dil, bir af, peşinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani'dir, Halim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:263 Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, şefkatlidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:263 Bir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddi yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah gani ve halimdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:263 Bir güzel söz ve bir kusuru örtmek, ardından eziyet gelen bağıştan daha hayırlıdır. Allah Ğaniyy'dir, Haliym'dir.