İsra 17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا
ve asla yapma el(ler)ini bağlanmış boynuna ve açma tamamen açarak sonra kalırsın kınanmış hasret içinde
Ve la tec'al yedeke magluleten ila unukıke ve la tebsutha kullel bastı fe tak'ude melumen mahsura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:29 Elini boynuna bağlayıp cimri kesilme ve büsbütün de açıp tutumsuz olma! Yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:29 Elini boynuna kilitleme; onu büsbütün de açma!1 Sonra kınanmış, (kaybettiklerinin) hasret(ini) çekmiş olarak oturur kalırsın.
Dipnot
1- Amaçsız bir şekilde elde avuçta olan her şeyi vermemek gerektiğine dikkat çekilmektedir. Benzer mesajlar: İsrâ 17:27; Furkân 25:67.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:29 Elini boynuna bağlama ve tümüyle de açma yoksa pişman olur, üzülürsün.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:29 Elini bağlayıp boynuna asma. Onu büsbütün de açma.1 Aksi halde kınanırsın ve yaptığına pişman olur kalırsın.2
Dipnot
1- Cimri olma, savurganlık da yapma.
2- Cimrilik edersen kınanırsın, savurganlık yaparsan pişman olursun.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:29 Ne eli sıkı ol ne de onu büsbütün aç. Yoksa hem dile düşmüş hem de açıkta bırakılmış olarak oturur kalırsın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:29 Elini boynuna bağlama; tümüyle de açma. Sonra kınanır; pişmanlık içinde kalırsın.214
Dipnot
214- "Elini boynuna bağlamak" cimrilik yapmak anlamında bir deyimdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:29 Yine sen (ey insan), ne ellerini boynuna bağlayıp (cimrilik yap), ne de onları büsbütün açarak (saçıp savur); eğer böyle yaparsan, kınanmış olarak bir köşeye atılıp pişmanlık içinde kıvranırsın.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:29 Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:29 Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:29 Hem elini bağlayıp boynuna asma (cimrilik etme), hem de büsbütün açıp saçma (israf etme) ki, pişman olur, açıkta kalırsın;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:29 Ve ne ellerini boynuna bağlayıp kilitli tut, ne de sonuna kadar aç(ıp varını yoğunu ortaya dök); böyle yaparsan, (yükümlü olduğun kimselerce) kınanan, yapayalnız ve yoksul biri olup çıkarsın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:29 Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma. Sonra kınanır ve çaresiz kalırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:29 Hem elini bağlayıp boynuna asma, hem de onu büsbütün açıp saçma ki pişman olur, açık kalırsın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:29 El(ler)ini boynuna bağlanmış yapma, tamamen de açma, sonra kınanır, hasret içinde kalırsın.
Gültekin Onan -
17:29 Elini boynunda bağlanmış olarak kılma, büsbütün de açık tutma. Sonra kınanır, hasret (pişmanlık) içinde kalakalırsın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:29 Elini boynuna bağlı olarak asma Onu büsbütün de açıb saçma. Sonra kınanmış, peşiman bir halde oturub kalırsın.
İbni Kesir -
17:29 Ve elini boynuna bağlı kılma, onu büsbütün de açıp durma. Yoksa kaybedenlerden ve kınananlardan olursun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:29 Elini boynuna asıp bağlama, büsbütün de açıp, tutumsuz olma; yoksa pişman olur, açıkta kalırsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:29 Eli sıkı olma, büsbütün eli açık da olma ki herkes tarafından ayıplanan, kaybettiklerine hasret çeken bir hale düşmeyesin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:29 Elini boynuna bağlanıp asılmış kılma (Arapça deyim = cimrilikten kaçın)! Onu büsbütün açma da (müsrif de olma)... Yoksa pişmanlık içinde oturup kalırsın.