İsra 17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
şüphesiz Rabbin açar (bol bol verir) rızkı kimseye dilediği ve kısar çünkü O kullarını bilir görür
İnne rabbeke yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, innehu kane bi ibadihi habiran basira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:30 Rabbin rızkı dilediğine bol verir; dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır. Onları çok iyi görür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:30 Şüphesiz ki Rabbin, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.1 Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:26; Kasas 28:82; ‘Ankebût 29:62; Rûm 30:37; Sebe' 34:36, 39; Zümer 39:52; Şûrâ 42:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:30 Efendin, dilediğine rızkını bol verir veya kısar. Kuşkusuz O, kullarından haberdardır, onları görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:30 Rabb'in, dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O, kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:30 Rabbin, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar1. O, kullarının içini bilir ve her şeyi görür.
Dipnot
1- şae fiilinin açıklaması için Maide 5/48
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:30 Aslında, Efendin, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:30 Elbet senin Rabbin (hak edenin) rızkını bollaştırmayı, (hak etmeyenin) rızkını da kısmayı diler; çünkü O kullarının her durumundan haberdardır, her şeyi tarifsiz görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:30 Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:30 Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:30 Çünkü Rabbin dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herşeyi görendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:30 Şüphesiz dilediğine rızkı bolca, dilediğine de ölçülü, idareli veren senin Rabbin'dir. Ve kullarının durumunu bütün açıklığıyla görerek haberdar olan da O'dur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:30 Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:30 Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habir, basir bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:30 Rabbin dilediğine rızkı açar (bol bol verir, dilediğine) kısar. Çünkü O, kulları(nın hali)ni bilir, görür.
Gültekin Onan -
17:30 Kuşkusuz senin rabbin, rızkı dilediğine genişletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:30 Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir.
İbni Kesir -
17:30 Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:30 Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Şüphesiz o, kullarından haberdardır, onları görmektedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:30 Şu kesin ki, Rabbin dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini daraltır. Çünkü Rabbin kullarının her halini bilip görmektedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:30 Muhakkak ki Rabbin dilediğine, yaşam gıdasını (rızkı) genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O kullarını Habiyr'dir, Basıyr'dir.