Sebe 34:36
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
de ki şüphesiz Rabbim yayar rızkı kimseye dilediği ve kısar fakat çoğu insanların bilmezler
Kul inne rabbi yebsutur rızka limen yeşau ve yakdiru ve lakinne ekseren nasi la ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:36 De ki: "Şüphesiz ki Rabbim, rızkı dilediğine bolca da verir, kısar da. Fakat, insanların çoğu bunu bilmezler."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:36 De ki: "Rabbim rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verir, kısarak (dar) da verir fakat insanların çoğu bilmezler."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:36 De ki: "Efendim nimetleri dilediğine bol verir veya kısar. Ama halkın çoğu bilmez."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:36 De ki: "Benim Rabb'im, dilediği kimseye rızkı genişletir ve takdir eder. Fakat insanların çoğu idrak etmezler."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:36 De ki: "Sahibim rızkı, çalışan ve yeterli donanıma sahip olan için yayar. Ama çoğu insan bunu böyle bilmez."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:36 De ki: "Aslında, benim Efendim, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Fakat insanların çoğu bilmez!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:36 De ki: "Şüphe yok ki isteyene rızkı açmayı da, sınırlandırmayı da dileyen benim Rabbimdir; fakat insanların çoğu bunu(n hikmetini) dahi kavrayamaz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:36 De ki: "Rabbim, dilediğine rızkı genişletip açar, dilediğine ölçülü verir/kısar. Fakat insanların çokları bilmiyorlar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:36 De ki: "Şüphesiz benim Rabbim rızkı dilediğine genişletir, yayar ve kısar da. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:36 De ki: "Rabbim, rızkı dilediğine döşer (bol verir), dilediğine de sıkar (kısar); fakat insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:36 De ki: "Rabbim dilediğine bol rızık verir, (dilediğine) az. Fakat insanların çoğu (Allah'ın yol ve yöntemlerini) anlamazlar".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:36 Ey Muhammed, de ki: "Şüphesiz, Rabbim rızkı dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Fakat insanların çoğu bilmezler."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:36 De ki rabbım rızkı dilediğine döşer dilediğine sıkar ve lakin nasın ekserisi bilmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:36 De ki: "Rabbim dilediğine rızkı yayar ve (dilediğine) kısar; fakat insanların çoğu bilmezler, (sanırlar ki mal ve evlad çokluğu şeref ve büyüklük sebebidir.)"
Gültekin Onan -
34:36 De ki: "Şüphesiz benim rabbim rızkı dilediğine genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:36 De ki: "Şübhesiz Rabbim kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse onunkini) daraltır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler".
İbni Kesir -
34:36 De ki: Rabbım dilediğinin rızkını genişletir ve kısar, ama insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:36 De ki: -Rabbim, dilediğine rızkı yayar, dilediğine de daraltır. Fakat, insanların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:36 De ki: "Rabbim dilediği kimsenin rızkını, nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini kısar. Ama insanların ekserisi bu gerçeği bilmezler."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:36 De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (rızkı), dilediğine genişletir veya daraltır (zenginlik kazanılmaz Allah vergisidir)... Ne var ki insanların çoğunluğu (bu gerçeği) bilmezler. "