Sebe 34:35
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
ve dediler ki biz daha çoğuz malca ve evladça ve değiliz biz azaba uğratılacak
Ve kalu nahnu ekseru emvalen ve evladen ve ma nahnu bi muazzebin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:35 Yine dediler ki: "Mallarımız ve çocuklarımız daha fazladır; biz azaba uğratılacak değiliz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:35 (Onlar) "Biz mal ve evlat bakımından daha çoğuz;1 biz asla azaba uğratılacak da değiliz"2 demişti.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kehf 18:34; Meryem 19:75, 77.
2- Önceki nesillerdeki kâfirlerin peygamberlerine yönelik olarak birbirine benzer tepkiler vermeleri nedeniyle Kur'an'da onların bu durumu aynı anda yaşanmış gibi sunulmakta, küfrün tek millet olduğuna dikkat çekilmektedir. Bu konuda bkz. A‘râf 7:94-102; İbrâhîm 14:9-18; Sebe' 34:34-35; Yâsîn 36:13-32; Fussilet 41:14; Teğâbun 64:5; Fecr 89:11-12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:35 Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:35 "Biz, varlık ve evlat olarak çok daha fazlayız. Ve biz, azap görecek de değiliz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:35 Bir de şunu derler: "Malları çok olanlar biziz, evladı çok olan da. Biz azap görecek de değiliz".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:35 Bir de şöyle dediler: "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Zaten bize ceza verilmeyecek!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:35 Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:35 Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:35 Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:35 Ve dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da ve bize azap edilmez."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:35 ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:35 Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:35 Ve dediler ki "biz emvalce de daha çoğuz evladca da ve biz ta'zib olunmayız"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:35 Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Gültekin Onan -
34:35 Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:35 Ve: "Biz, dediler, mallarca da, evladca da daha çoğuz. Biz azab edileceklerden değiliz".
İbni Kesir -
34:35 Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:35 -Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:35 Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:35 Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz... Biz azaba uğramayız!"