Sebe 34:34
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
ve biz göndermedik bir ülkeye hiçbir uyarıcı başkasını diyenden varlıkla şımarmış kimseleri şüphesiz biz şeyi sizin gönderildiğiniz onu inkar ediyoruz
Ve ma erselna fi karyetin min nezirin illa kale mutrefuha inna bima ursiltum bihi kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:34 Biz, herhangi bir ülkeye bir uyarıcı gönderdiğimizde mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri, "Biz, size gönderilmiş şeyi inkar ediyoruz" demişlerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:34 Biz ne zaman bir şehre bir uyarıcı gönderdiysek oranın şımarıkları1 mutlaka "Biz size gönderilmiş olan her şeyi inkâr edicileriz!" demişlerdi.2
Dipnot
1- Kur'an'da çoğul kalıpta [mütrefû/mütrefî] şeklinde geçen [mutraf] kelimesi "şımarık, nimet ve refah içindeki zenginler, seçkinler, zorbalar" demektir. Bu kelimenin nimetler içerisinde bulunarak, zevkü safa içerisinde kibirlenmek ve dolayısıyla Yüce Allah'ın emirlerini terk etmek gibi bir anlam boyutu da vardır.
2- Benzer mesajlar: A‘râf 7:76; Zuhruf 43:23.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:34 Bir kente her ne zaman bir uyarıcı gönderirsek, elitleri, "Sizin kendisiyle gönderildiğiniz mesajı reddediyoruz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:34 Biz, hangi beldeye bir uyarıcı gönderdiysek, oranın mutref1 olanları: "Biz, sizin getirdiğiniz şeyleri küfrediyoruz." dediler.
Dipnot
1- "Nimet ve rahat yaşamın şımarttığı, azdırdığı, kodaman, güç ve imtiyaz sahibi ileri gelenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:34 Bir yere elçi gönderdiğimizde onların şımartılmış takımı şunu söyler: "Biz sizinle gönderilen şeyleri görmek istemiyoruz".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:34 Hangi kente bir uyarıcı gönderdiysek, orasının ellerine güç geçirmiş olanları, şöyle dediler: "Aslında, sizinle gönderileni inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:34 Ve ne zaman Biz bir topluma uyarıcı göndermişsek, oranın refah içinde şımarmış seçkinleri "Sizinle gönderilen şeyin ısrarlı inkarcısıyız" derler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:34 Biz, hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek, onun servet ve refahla şımaranları mutlaka şöyle demişlerdir: "Biz, sizin elçilik yaptığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:34 Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz" demişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:34 Biz herhangi bir memlekette tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdiysek, herhalde onun refah ile şımartılmış olanları: "Biz, sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:34 Nitekim, ne zaman bir topluma uyarıcı gönderdiysek, toplumun sefahata dalmış olan kesimi, "(Sahip olduğunuzu iddia ettiğiniz) mesajınızın hak olduğunu inkar ediyoruz!" derler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:34 Biz, hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek oranın şımarık zenginleri, "Biz, sizinle gönderileni inkar ediyoruz" demişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:34 Biz her hangi bir memlekette (bir nezir) tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdikse her halde onun refah ile şımartılmış olanları dediler ki: "biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanıyamayız"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:34 Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıkla şımarmış kimseleri: "Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Gültekin Onan -
34:34 Biz hangi ülkeye bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın 'refah içinde şımaran önde gelenleri': "Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız" demişlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:34 Biz hiçbir memlekete gelecek tehlikeleri haber verici bir peygamber göndermedik, ille oranın refah erbabı: "Biz, sizin gönderdiğiniz şeylere küfr edicileriz" dediler.
İbni Kesir -
34:34 Uyarıcı gönderdiğimiz her kasabanın varlıklıları dediler ki: Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar edenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:34 Bir ülkeye uyarıcı göndermedik ki oranın varlıklıları: -Biz, sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz demiş olmasınlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:34 Uyarmak üzere Peygamber gönderdiğimiz hiçbir belde yoktur ki, onların ileri gelen, varlıklı ve şımarık olanları: "Biz sizinle gönderilen şeyleri reddediyoruz, bunu böyle bilesiniz!" demiş olmasınlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:34 Biz hangi memlekete bir uyarıcı irsal ettiysek, oranın şımarık zenginleri: "Muhakkak ki biz Risaletinizle gönderilen hakikat bilgisini kabul etmeyiz" (dediler).