Araf 7:76
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي امَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
dediler kimseler büyüklük taslayan(lar) şüphesiz biz sizin inandığınızı kendisine inkar edenleriz
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:76 Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:76 Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Sebe' 34:34; Zuhruf 43:24.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:76 Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:76 Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak inkar edenleriz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:76 Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:76 Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:76 Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:76 Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:76 Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:76 O kibirlerine yediremeyenler: "Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:76 Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:76 Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:76 O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:76 Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
Gültekin Onan -
7:76 Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:76 (Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).
İbni Kesir -
7:76 Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:76 Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:76 O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:76 O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.