Ankebut 29:62
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Allah açar rızkı kimseye dilediği -ndan kulları- ve kısar ona şüphesiz Allah her şeyi bilendir
Allahu yebsutur rızka li men yeşau min ibadihi ve yakdiru leh, innallahe bi kulli şey'in alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:62 Allah, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine de kısar. Allah her şeyi bilir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:62 Allah kullarından rızkı dilediğine açarak (bol) da verir, ona kısarak (dar) da verir.1 Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Ra‘d 13:26; İsrâ 17:30; Kasas 28:82; Rûm 30:37; Sebe' 34:36, 39; Zümer 39:52; Şûrâ 42:12.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:62 ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:62 Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için takdir eder. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:62 Allah, kullarından doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Allah her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:62 Allah, dilediği kulunun geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, Allah, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:62 Kularından dileyenin rızkını genişletmeyi dileyen, ve onu kulu lehine sınırlandırmayı dileyen Allah'tır: çünkü Allah her bir şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:62 Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:62 Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:62 Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:62 Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:62 Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:62 Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:62 Allah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Gültekin Onan -
29:62 Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:62 Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir -
29:62 Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:62 Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:62 Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:62 Allah, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allah Bi-külli şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.