Furkan 25:67
وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
ve zaman infak ettikleri israf etmezler ve etmezler cimrilik ve olur arasında bu (ikisinin) dengeli
Vellezine iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:67 Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:67 Onlar infak ettikleri zaman israf da etmezler, cimrilik de yapmazlar; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.1
Dipnot
1- "Saçıp savurmak" kişiyi savurduğu şeylere bir süre sonra muhtaç duruma düşürebilir. Benzer mesajlar: İsrâ 17:27, 29.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:67 Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:67 Onlar, infak1 ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Dipnot
1- Harcadıkları.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:67 Rahmanın kulları, harcadıkları zaman ne savurganlık yapar ne de cimrilik ederler. Harcamaları ikisinin arasında olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:67 Yardımlaşmak amacıyla paylaştıklarında, savurganlık ve cimrilik yapmazlar; ikisi arasında denge kurarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:67 Ve onlar ki, infak ettikleri zaman ne düşüncesizce saçıp savururlar ne de pintilik ederler; zaten bu ikisi arasındaki bir yol dengeli bir tavırdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:67 Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:67 Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:67 Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:67 Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:67 Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:67 Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:67 Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Gültekin Onan -
25:67 Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:67 Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.
İbni Kesir -
25:67 Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:67 Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:67 Rahman'ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:67 Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler... İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.