İsra 17:4
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
ve şu hükmü verdik oğullarına İsrail Kitapta bozgunculuk yapacaksınız o ülkede iki kez ve çok böbürleneceksiniz büyüklenme ile kibirli
Ve kadayna ila beni israile fil kitabi le tufsidunne fil ardı merreteyni ve le ta'lunne uluvven kebira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:4 Kitapta İsrailoğulları'na,"Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz" diye bildirmiştik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:4 Biz Kitapta İsrailoğullarına "Siz yeryüzünde iki kez1 bozgunculuk çıkaracak ve büyük bir kibre kapılacaksınız." diye bildirmiştik.
Dipnot
1- Ayette geçen [merrateyni] kelimesinin "çokluk" anlamı vermesi de mümkündür. Zaten İsrailoğulları'nın tarihte pek çok kez azgınlık ve fesatlık yaptıkları bilinmektedir. Bu durumda "iki kez" ifadesi, onların iki ayrı ve uzun dönemdeki baskıcı ve bozguncu iktidarlarını temsil etse gerektir. Yaptıkları azgınlıktan kastın ilki, Hz. Zekeriya veya İşaya'nın öldürülmesi, Ermiya'nın hapsedilmesi; diğeri de Hz. İsa'yı öldürme girişimleri olabileceği gibi başka olaylar da olabilir (Eski Ahit: Levililer 26, 14-39; Tesniye 28, 15-68; İşaya 5: 24-30; Yeremya 2: 28; Yeni Ahit: Matta 23: 33-37; Luka 21: 10-24. Esed, Kur'an Mesajı, s. 560'ta 5. not). Kur'an'da bu konuda herhangi bir olay ismi verilmediği için biz de herhangi özel bir olaydan bahsetmiyoruz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:4 Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz" diye bildirdik,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:4 İsrailoğulları'na Kitap'ta1 yargıda bulunduk: "Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz."
Dipnot
1- Tevrat'ta.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:4 İsrailoğulları için Kitaplarına şu kararımızı koyduk: "Siz bu yerde iki kere fesat çıkaracak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz1."
Dipnot
1-  Kasas 28/83
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:4 İsrailoğullarına, Kitap'ta, şunu bildirdik: "Yeryüzünde iki kez bozgunculuk yapacaksınız. Ve kesinlikle büyük bir böbürlenmeyle büyüklük taslayacaksınız!"210
Dipnot
210- İsrailoğullarının yeryüzünde bozgunculuk yapması, Tevrat, Yasanın Tekrarı 28:47-49 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Mademki bolluk zamanında, Allahınız Rabbe, sevinçle, hoşnutlukla kulluk etmediniz; Rabbin üzerinize göndereceği düşmanlara kölelik edeceksiniz. Aç, susuz, çıplak kalacak; her şeye gereksinim duyacaksınız. Rab, sizi yok edinceye dek, boynunuza demir boyunduruk vuracak. Rab, dünyanın öbür ucundan bir ulusu; dilini anlamayacağınız, yaşlılara saygı, küçüklere sevgi beslemeyen acımasız bir ulusu, birden çullanan bir kartal gibi başınıza getirecek."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:4 Ve İsrailoğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:4 Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:4 Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:4 Biz İsrail oğullarına Kitap'da şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:4 Ve İsrailoğulları'na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:4 Biz, Kitap'ta (Tevrat'ta) İsrailoğullarına, "Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz" diye hükmettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:4 Biz Beni İsraile kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:4 Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!
Gültekin Onan -
17:4 Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:4 Biz kitabda Israil oğullarına şu haberi verdik: "Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesad çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız".
İbni Kesir -
17:4 İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:4 Kitapta, İsrailoğullarına: "Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız." diye bildirmiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:4 Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:4 Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik: "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"